۱۰ دیالوگ ماندگار از فیلم Don’t Look Up با ترجمه فارسی
فیلمها همواره توانستهاند داستانهای جذاب و پرمعنا را برای تماشاگران به تصویر بکشند و از آنجا که در دنیای هنر سینما هر جزئیاتی به عنوان بخشی از تجربه فیلمنامه نقش میبازند، دیالوگها نقطه قوت مهمی از هر فیلم محسوب میشوند. یک فیلم موفق نه تنها دارای داستانی جذاب است بلکه دیالوگهای آن نیز قادر به نقل و انتقال احساسات و افکار شخصیتها به تماشاگران میباشند. یکی از فیلمهایی که در سال ۲۰۲۱ توانست توجه بسیاری از مخاطبان را به خود جلب کند، “Don’t Look Up” بوده است. این فیلم کمدی-درام به کارگردانی آدام مککای و با حضور بازیگرانی همچون لئوناردو دیکاپریو، جنیفر لارنس، و مریل استریپ، دیالوگهایی تازه و جذاب را به تماشاگران ارائه میدهد. در این مقاله، به بررسی ۱۰ دیالوگ ماندگار از این فیلم خواهیم پرداخت که نه تنها از لحاظ سینمایی جالب بلکه از نظر مفهومی نیز بسیار ارزشمند هستند. این دیالوگها به ما درک بهتری از موضوعاتی مانند علم، رسانهها، و تغییرات آب و هوا ارائه میدهند و نشان میدهند که هنر سینما میتواند وسیلهای برای بیان پیامهای اجتماعی و فرهنگی مهم باشد.
دیالوگهای ماندگار فیلم Don’t Look Up
“I don’t want to be the voice of reason. I want to be the CRYING WOMAN ON MSNBC who’s LOSING HER MIND“
ترجمه: من نمیخواهم صدای عقلانیت باشم. من میخواهم آن زنی باشم که در MSNBC گریه میکند و دارد عقلش را از دست میدهد!
“The comet is what they call a ‘planet-killer,’ and it will destroy all life on Earth“
ترجمه: این کومت به آنچه آنها «نابودکننده سیاره» مینامند، و زندگی تمام موجودات را در زمین خواهد نابود کرد.
“You’re here because you’re smart, and you’re here because you’re hot. And you know which one you are“
ترجمه: تو اینجا هستی چون باهوشی و تو اینجا هستی چون داغی. و تو میدانی کدام یکی از این دو هستی.
“We’re going to get that comet, and we’re going to keep it. We’re going to make it ours“
ترجمه: ما قصد داریم آن کومت را بگیریم و آن را نگه داریم. میخواهیم آن را به مال خودمان تبدیل کنیم!
“You have the ability to imagine the unimaginable. That’s what makes you human“
ترجمه: تو توانایی تصور آنچه غیرقابل تصور است را داری. این است که تو را انسان میسازد.
“We are literally trying to save the planet, but people just want to watch the news that makes them feel good“
ترجمه: ما به معنای واقعی سعی داریم که سیاره را نجات دهیم، اما مردم فقط میخواهند خبرهایی را تماشا کنند که احساس خوبی به آنها دهد.
“People are just too stupid to believe in science these days“
ترجمه: مردم امروزی فقط بیش از حد احمقانهاند که به علم اعتقاد کنند.
“The science is so clear, and yet people are more interested in what celebrities are doing“
ترجمه: علم به اندازهای روشن است و با این حال مردم بیشتر به انجام افعال مشاهیر علاقه دارند.
“This is the worst-case scenario, and it’s happening right now“
ترجمه: این بدترین حالت ممکن است، و این الان در حال وقوع است.
“We are all on the same team, and the team is Earth. Let’s not let her down“
ترجمه: ما همه در یک تیم هستیم، و تیم ما زمین است. بیا بیوفایی به او نکنیم.